30 julio, 2012

Tándem


Ella siempre le reprocha que es la que arrastra todo el peso de la relación y que se siente sola. Él no está de acuerdo y para no discutir, se deja llevar.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
She always complains about being the one who carries the full weight of the relationship letting her feeling lonely and exhausted. He does not agree with that, and in order not to argue, he just lets himself to get carried away.

16 julio, 2012

Colomba o las ganas de salir volando



Colomba lo había notado un mes antes, ya no habían caricias en el lomo, su forraje estaba seco y siempre la llevaban la última a los pastos, cuando los mejores brotes ya los habían devorado sus compañeras.
Aquella tarde entre las toses de los vaqueros oyó comentar que su leche escaseaba, y de una visita al matadero por la mañana.
Cuando empezaba a oscurecer Colomba sin pensárselo dos veces desplegó sus alas y echó a volar, no se despidió de nadie.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Lately, Colomba is realizing of some changes in her life. She gets no more strokes on her back, the forage she is fed with is not tender any more and she is always the last one tobe taken out to the fields, once her mates have eaten up the best bits of grass.
That evening, amidst weezing coughs of the cowboys, she heard the coments, something about her scarced milking and a visit 
to a slaughterhouse early in the morning. At dusk and without thinking it twice, Colomba spread her wing and flew away, did not say good by to anyone.

09 julio, 2012

Shizuka



Esa mañana, mientras Shizuka encendía su barrita de incienso, se ajustaba el kimono, y se preparaba para sus tareas diarias, un gorrioncillo entró por la ventana y se posó libre y feliz en lo alto de su “shimada”.
Desde aquel mismo instante y para no perturbarlo, Shizuka decidió romper las normas, alzar la vista al frente, y no volver a bajar la cabeza ante nadie nunca más.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 
That morning, while Shizuka lit an incense stick, fit into her kimono, and got ready for her daily tasks, a sparrow came through the window and landed free and happy at the top of her "shimada".
From that very moment and taking great care not to disturb the little bird, Shizuka broke the rules. Looked up front, and decided not to bow to anyone ever again.

02 julio, 2012

Para entrar a vivir

Se vende ático- loft unifamiliar, 15 cm. cuadrados, luminoso, vistas al parque, para entrar a vivir, precio razonable, sin ascensor.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 
Pent house for sale, 15 square cm. Very bright, views to the park, ready to move in, reasonable price, no lift.